*Evoluciona el idioma español
Una defensa del idioma español ante el embate incontenible de términos en inglés, principalmente en el campo de la tecnología, fue el tema central de la conferencia dictada por el diseñador gráfico, publicista y caricaturista Jorge De Buen Unna, en la novena Pesca Editorial -la primera del 2012-, convocada por la asociación civil Profesionales de la Edición (PEAC).
El español es una lengua en constante evolución, lo que no sucede con el inglés, pues el desplazamiento del centro de gravedad de dicho idioma, de Gran Bretaña a Estados Unidos, hizo que éste se estancara, sostuvo De Buen.
Por eso las diferencias entre el inglés del siglo XVII y el del siglo XXI son mínimas; sólo se han registrado algunos cambios en el estilo y la puntuación, mientras que si se compara un escrito en español de 2012 con otro de hace dos siglos, se encontrarán muchas diferencias ortográficas.
Sin embargo, los hispanohablantes se empeñan en imitar el estilo de escribir y en usar los signos de puntuación como en el inglés, comentó De Buen, quien añadió que por eso también estamos saturando de anglicismos el español.
Durante una charla que se extendió por más de una hora, con profesionistas dedicados a la corrección de estilo y a la edición, el diseñador gráfico apuntó que el prestigio ganado por el inglés -cuando tras lograr su independencia Estados Unidos comenzó a controlar ese idioma a través de periódicos y revistas- propicia que los hispanohablantes traten de imitar la manera de escribir en esa lengua.
El autor de las obras ‘Manual de diseño editorial’ e ‘Introducción al estudio de la tipografía’ (Ediciones Trea, España), dijo que el español sigue evolucionando y la Academia de la Lengua hace bastante bien su trabajo, ya que cuenta con excelentes filólogos. Aprovechó para apuntar que en Estados Unidos no hay una academia de la lengua.
Además hizo hincapié en que la primera imprenta en España se instaló dos años antes que en Gran Bretaña, así que los textos en español son más antiguos que los impresos en inglés.
En un paréntesis, De Buen expuso que la imprenta iba a los países originalmente en latín y al llegar a cada nación se “romanceaba”, por eso muchos eruditos dicen que el español es un latín mal hablado.
Pero, señaló también, en inglés los mismos nombres del latín se pusieron como “calcos” y además el idioma de Shakespeare tomó muchas palabras del francés para integrarlas a su lengua, principalmente tecnicismos.
Luego citó varios ejemplos de lo que quienes escriben en español están copiando del inglés, entre ellos poner los puntos suspensivos separados por un espacio -eso no se usa en español-, o usar el guión para sustituir los dos puntos y para enumerar.
Para el especialista, el veneno que se encuentra en el idioma español es Word y Microsoft. Este último, de acuerdo con el catedrático Raúl Ávila, quien intervino en la sesión de comentarios, ha arruinado el idioma, en tanto que Word fue creado para secretarias de habla inglesa y como en ese idioma no hay separación silábica, usarlo en español representa un problema.
“Es necesario voltear a ver 150 años de progreso que estamos dejando al lado si sólo miramos al inglés y no apreciamos el español”, concluyó De Buen.
La novena Pesca Editorial de PEAC finalizó con la ceremonia de graduación del primer grupo de egresados del Diplomado en corrección profesional de estilo que cuenta con el aval de la UNAM, en presencia de los profesores Raúl Ávila, Martí Soler, Camilo Ayala, Carlos López y el propio De Buen, muy reconocidos en el ámbito editorial y cultural. La entrega de diplomas estuvo a cargo de la presidenta de PEAC, Ana Lilia Arias.