*Constituciones traducidas a lenguas indígenas
Propongo la creación de un micrositio en los sitios web tanto de la Cámara de Diputados como de la Cámara de Senadores para hospedar la Constitución Política traducida a lenguas indígenas y actualizar cambios a la misma.
De no hacerlo, los esfuerzos de traducción no serán sólo un testimonio aislado y no documentado en forma vigente y las etnias de nuestro país no podrán conocer sus derechos y las modificaciones a que haya lugar en la Constitución Política.
Las lenguas indígenas que más se hablan en país son: en primer lugar el náhuatl, con un millón 544 mil 968 personas; seguido por el maya con 786 mil 113 hablantes; y el Mixteco con 471 mil parlantes.
Después siguen el tzetzal, zapoteco y el tzotzil con más de 400 mil personas que hablan esta lengua.
Y de acuerdo con datos del INEGI, viene el otomí (284 mil), el totonaca (244 mil) y el mazateco con (223 mil) entre las lenguas originarias más habladas en número de personas.
Además, un reporte de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de 2014, a ese momento había 8 mil 334 indígenas presos, de los cuales al menos al 80% se les violó su debido proceso al no contar con traductor para conocer los cargos que se les imputaban, al no hablar español, por lo que la tarea es grande y es una responsabilidad constitucional.
La CNDH realizó 1 mil 260 trámites a favor de indígenas y sólo logró la libertad de 121 de ellos.